- Part One. Victorian anxieties: Romanticism and Anglo-Saxonism
- Part Two. E.A. Freeman: The professional historian as liberal nostalgic
- Part Three. J.R.R. Tolkien: Writing a mythology for England?
- Further exploration. Should Medieval Studies stop using the “Anglo-Saxon” term?
Instructions
Here is a list of the tasks you need to complete this week:
1) What do you think of Edward Freeman‘s version of the Norman Yoke story? Does it qualify as a “people’s history”?
2) What do you think of J.R.R. Tolkien’s mythology? Could it qualify as a poetic “people’s history“?
Here are the links to the Googledocs, as well as the schedule for the conversations for each team:
| TUESDAY GROUP | ||||
|---|---|---|---|---|
| 18.20-19.00 | Jules | Maela | Louisa | Soufiane |
| 19.00-19.40 | Amandine | Maya | Samuel | |
| 19.40-20.20 | Ulysse | Clara | Louis |
And here is an estimation of the amount of time it should take you to accomplish those tasks.
| Part I (Listening + Reading) | 50 min |
| Part II (Reading) OR Part III (Listening + Reading) | 60 min |
| Writing | 30 min |
| Speaking | 40 min |
| Total | 180 min |
PART ONE.
Victorian anxieties:
Romanticism and Anglo-Saxonism
Recap and transition: is the (Victorian) present as glorious as Macaulay pretends it is?
Last time, we saw how Macaulay combined the Whig narrative of continuity (of political institutions) and the Enlightenment narrative of progress (of society).
However, not all Victorian historians shared Macaulay’s optimism about social, moral, intellectual and political progress: many felt anxious at and/or critical of certain developments in contemporary British life.
This was the case especially from the 1840s onwards, in the context of expansive industrial capitalism, laissez-faire politics and mounting social conflict. The 1840s were the years of Chartism, a mass working-class movement for political rights and influence.


And how better to reveal the present times’ shortcomings, and to formulate anxieties and remedies for the future, than by invoking a distant and glorious past? Thus, a lot of those anxieties and criticisms were expressed through the medium of an intense engagement with the age that Hume and Macaulay’s narratives of progress had disqualified: the medieval age.
Victorian medievalism
Victorian medievalism was a very widespread cultural and intellectual phenomenon. It does not only appear in history but also in religion, in architecture and art, in literature and philosophy. And it is not limited to Britain: it is a central dimension of the romantic movement throughout Europe.
Watch the following extract from this “Making History” video about Victorian medievalism, trying to contrast such a movement with Macaulay’s Whig narrative.
One of the most widely remembered expressions of this medievalism is the Pre-Raphaelite movement in painting, founded in 1848 by Dante Gabriel Rossetti, John Everett Millais, and William Holman Hunt. These painters shared with other medievalists a rejection of industrial modernity and its aesthetic consequences. Through their (largely imaginary) relationship to the Medieval Ages, they saught to restore a quality of craftsmanship, intensity and spirituality to visual art.

Edward Burne-Jones, William Morris, John Henry Dearle, The Arming and Departure of the Knights (1890)
A popular medievalism
However, Victorian medievalism was very diverse. Here is a table distinguishing between two variants (of course, these are idealtypes).
While reading the chart, try to GUESS the kind of medievalism we – as scholars interested in people’s history – will focus on. (The answer is below, don’t spoil yourself!)

You probably guessed that the kind of medievalism we will be interested in is that which focuses on the EARLY Middle Ages: not medievalism in general but Anglo-Saxon medievalism or Anglo-Saxonism.
If you remember our first session about the Norman yoke, you’ll see that this Anglo-Saxonism is a kind of 19th-century revival of the 17th-century idealisation of the pre-Norman era.




Four statues of King Alfred, erected in London (1824), Pewsey (1913), Wantage (1877) and Winchester (1899).
You will now read the following quotes from several cultural and intellectual historians.
These quotes should help you to grasp the meaning of Victorian Anglo-Saxonism. It should also help you to perceive the contrast between this Anglo-Saxonism and previous Whig narratives.
A new master narrative
The Idea of Anglo-Saxon England has entered into both scholarlyand popular consciousness: Anglo-Saxonism is both a focused scholarly enterprise and a broad cultural phenomenon. These two aspects of Anglo-Saxonism exert mutual influences on one another in a single spectrum of perception and belief. The adjective ‘Anglo-Saxon’ reverberates with overtones of a healthy agrarian and village-based life, or of the poetry of nature, or of a native system of representative governmentthought worthy of emulation, or of men and women of a robust mental and physical constitution. Anglo-Saxonism also included an appreciation for the vibrant aesthetic qualities of old English, seen as an artful expression of the values, ideals and sentiments of the people of early medieval England.
Anglo-Saxonism, professional history, archaeology & philology
It was precisely during that period that history was gradually transformed from an amateur occupation to an academic, specialised ‘profession’. The achievement of British history of the mid-19th century is the historiography of the early Middle Ages. Translated chronicles and poetry, as well as legal documents, poured from the presses of the antiquarian and ecclesiological societies, and later, the Rolls Series [i.e. a government program which ran from 1858 to 1911 and published scholarly editions of medieval chronicles and records]. In 1842, the Philological Society was established to promote the study of language and languages in all their aspects, including historical and comparative linguistics. It became more nearly feasible at this time to reconstruct the tenor of Anglo-Saxon social life through advances in the relatively new science of archaeology.
Between 1799 and 1805, Sharon Turner first published his History of the Anglo-Saxons, who displayed a very positive attitude towards the Anglo-Saxon past. In 1833, John-Mitchell Kemble (1807-1857) brought out his translation of Beowulf; from 1839 to 1848, he published the six volumes of his Codex diplomaticus aevi Saxonici, the first comprehensive edition of Anglo-Saxon charters; in 1849, his historical study The Saxons in England, a comprehensive social and constitutional history of Anglo-Saxon England. Kemble stood out in his time for bringing to the study of grave-finds an extensive knowledge of early medieval history, as well as a command of comparative Germanic philology. In 1834, Benjamin Thorpe (1782-1870) brought out his Analecta Anglo-Saxonica: A selection in prose and verse from Anglo-Saxon authors of various ages: with a glossary, and it remained a viable textbook for much of the rest of the century. In 1840, he published a two-volume edition of legal texts titled Ancient Laws and Institutes of English; in 1861, a new two-volume edition of the Anglo-Saxon Chronicle published in the Rolls Series; in 1865, an edition of a miscellaneous set of unpublished Anglo-Saxon legal documents, Diplomatarium Anglicum aevi Saxonici, including not just charters but also wills, manumissions, and documents relating to guilds, along with a glossary of key terms and an index of place names.
Anglo-Saxonism & popular history
This was a time, as well, when civic museums were being built where artefacts pertaining to the early medieval period could safely be stored and set on display. It was also the moment of explosion of popular, illustrated print. In 1852, Alfred’s life was described as ‘the favourite story in English nurseries’, and between 1800 and 1901, a cult of the Saxon king developed in Britain, with over a hundred popular ‘Alfredian’ texts published – including poems, plays, novels and histories, as well as children’s books. The authors of these works ranged from canonical figures such as William Wordsworth, Charles Dickens and Thomas Hughes, to devoted amateurs like John Fitchett (who spent forty years writing a 1,500-page epic about the Saxon king, a work which is possibly the longest poem in the English language). Rewriting Alfred’s life was not a purely male preserve: Victorian women writers also celebrated the king, commonly in ‘improving’ texts for juvenile readers.
In illustrated histories, members of the Norman ruling class were often characterised as ruthless, rapacious, cruel, perfidious, and sexually licentious, as opposed to their ethnic Saxon counterparts, who were likely to be characterised as forthright and manly even if downtrodden.
Reconstructing the village community: an early social history?
As the methods of archaeological research were gradually refined, they naturally led to sharper insights into social history. The Saxon village community was reconstructed and celebrated. Kemble laboured to promote knowledge of the folklore and customs that the Saxons shared with other Germanic-speaking groups.
A critical use of the past
This case of the possession and reinvention of an Anglo-Saxon inheritance may illustrate the usages of the remote past in a society which was the first to be exposed to the related effects of industrialisation and modernisation. The national past is seen as including losses, not just gains. ‘Losers’, neglected by chronicles and modern historians alike, are rehabilitated and replace the Whig heroes.



An inclusive tradition?
As you just read, a way to understand the distinction between Chivalric medievalism and Anglo-Saxonism, is to see the first as elitist and exclusive (often connected to Conservative politics), and the second as populist and inclusive (often connected to radical-liberal politics).
Scholars have underlined this egalitarian dimension of Anglo-Saxonism.
These historians perceive Englishness not in the constitution but in the people. The tradition they invent is potentially integrative and seeks to include in the nation groups hitherto excluded from it. Notions like ‘freedom’ and patriotic virtues may be extended to include in the nation groups hitherto excluded from it: the lower classes, as well as women, are offered liberties.
Billie Melman, “Claiming the Nation’s Past: The Invention of an Anglo-Saxon Tradition”, Journal of Contemporary History, 1991.


However, one has to keep in mind other, darker dimensions of Anglo-Saxonism. These dimensions became more apparent in the second half of the 19th century, as England was entering its “new imperialist” or “high imperialist phase” (1870-1914). Anglo-Saxonism became a way to legitimise English domination over other “British” peoples (the Welsh, the Scottish, and especially the Irish) and over supposedly “non-Anglo-Saxon” peoples around the world.

Here, the “people” in people’s history points less towards “the commons”, ordinary folk, and more towards an ethno-cultural group – and often one with supposed biological roots. In other words, people’s history can here become part of a racialist (dividing humanity into three or four reified categories, often with supposed biological roots) and racist (ranking these groups to justify domination or hatred) world-view. Within this paradigm, Anglo-Saxons are seen as part of a wider Teutonic or Germanic race, itself part of an even wider Aryan (white) race, supposedly meant to rule over other races.

Read the following quotes by Reginald Horsman, a historian who retraced some of the steps in this disturbing evolution within Anglo-Saxonism:
This Anglo-Saxonism of the middle and late 19th century was far different from the earlier adulation of the Anglo-Saxon period as a golden age of free institutions. A belief in Anglo-Saxon freedom, once used to defend popular liberties, had been transformed into a rationale for the domination of peoples throughout the world, a racist doctrine.
Anglo-Saxonism & Indo-European philology
“Of particular use to the Anglo-Saxonists were the philological researches into the Indo-European language family from which the German and English languages were descended.
The effort to determine the origin of the Indo-European language group assumed strong racial overtones. The fundamental error was the assumption that affinity of language proved affinity of race. This led to a search for an original homeland of the Indo-European or Aryan peoples – often located within the plateau of Central Asia. 19th century philologists not only described the ancient links between languages but also wrote historical descriptions of a tightly knit racial group that had spread out from its original homeland to encompass much of Europe and India. The Anglo-Saxons had already been firmly linked to their Germanic ancestors, they were now in process of being linked to the linguistic racial group form which they were descended.
Anglo-Saxonism, comparative ethnology… and phrenology
And finally, ethnologists were to place the Anglo-Saxons firmly within a superior Caucasian race. The work of the 19th century ethnologists was indeed decisive in giving a definite racial cast to Anglo-Saxonism. Rather than merely praising Anglo-Saxons or Germanic tribes, the ethnologists were able by comparative methods to establish reasons for superiority and inferiority; an essential shift in emphasis occurred when the arguments about the inferiority of other ‘races’ assumed an importance as great or even greater than arguments about the excellence of Anglo-Saxons. There was a sharp increase in the number of those who were prepared to defend inherent, unchangeable differences between races. The Anglo-Saxons were to become the final product of a long line of superior beings who stretched back through an Indo-Germanic cradle to the very creation of a superior race.
William Lawrence‘s (1783-1867) Lectures on… the Natural History of Man, first published in 1819, went through numerous editions by the 1840’s. Lawrence promoted a five-fold classification of the human species into five races – Caucasian, Mongolian, American, Ethiopian and Malay. He argued that the Caucasians were clearly a superior race; he also wrote of the inferiority common to the ‘dark-coloured people of the globe’.
The popularisation of racial ideas was helped by the phrenologists who enjoyed a great vogue from the 1820’s through the middle of the century. The Scotsman George Combe (1788-1858) praised the Caucasians above all other races, the Teutonic branch over all Caucasians, and the Anglo-Saxons over all Teutons. The phrenologists consistently maintained that Anglo-Saxon supremacy stemmed from the physical conformation of the brain, and that the improvability of non-Caucasian races was limited by the deficiencies of their original organization. By the 1840’s phrenology was deserted by the serious scientists, yet for many years it influenced popular opinion.
Reginald Horsman, “Origins of Racial Anglo-Saxonism in Great Britain before 1850”, Journal of the History of Ideas, 1976.



Bonus. Watch this lecture by Patrick Allitt about the links between Anglo-Saxonism and white supremacy in scholarship and high politics in Britain as well as in the US.
PART TWO.
E.A. Freeman:
The professional historian as liberal nostalgic
Edward Augustus Freeman: professional historian & passionate Anglo-Saxonist
The three main representatives of this Anglo-Saxonism within Victorian history are John Mitchell Kemble (1807-1857), William Stubbs (1825-1901) and Edward Augustus Freeman (1823-1892). The latter is the one we’ll be focusing on here.



Edward Augustus Freeman was always considered an eccentric by friends and foes alike.
However, notwithstanding his quirks, his historical writing is quite revealing of the way Anglo-Saxonism could encapsulate both:
Read the following quotes by intellectual historians who situate Freeman in the wider context of Victorian intellectual life.
Freeman saw himself in the vanguard of professional historiography. He wanted respect his professional authority.
At the same time, Freeman was a Whig. He was, by temperament, kindred to ancient traditions. Freeman was an ardent democrat. He assumed that democratic governments were more moral, more characteristic of a politically ‘mature’ society, than other political systems. In his eyes the record of despotic government hardly constituted ‘the history of a people at all’.
Freeman thus sought to give his moral convictions the sanction of ‘scientific’ order. The study of coins, weapons, tools, and inscriptions became historical – and of moral value – only insofar as they contributed to the understanding of ‘man as a member of a political community’. And Freeman also sought popular acclaim. The History of the Norman Conquest was to be a major scholarly work, but one he also hoped would attract that ‘strangest of beings, the general reader’.
Rosemary Jann, The Art and Science of Victorian History, 1985.It is easy to dismiss Freeman as the impassioned, idiosyncratic personality that he was. The result, however, is often to write him off as a colourful eccentric who can tell us little about the characteristic attitudes of men of his generation and class. Of course, Freeman was a unique and often eccentric character. Yet we may be able to see a set of beliefs that were widespread among liberals of his class and generation.
Theodore Koditschek, “A liberal descent? Freeman’s invention of racial traditions”, in Bremner & Conlin (eds.), Making History. Edward Augustus Freeman and Victorian Cultural Politics, Oxford, Oxford University Press, 2015.



Institutional continuity: progress… or restoration?
The following quotes concern Freeman’s conception of institutional continuity.
Try to situate Freeman’s (rather convoluted) model in relation to the older models we encountered – the 18th-century Whig notion of continuity as permanence (architectural metaphor), Macaulay’s notion of continuity as development (organic metaphor).
The continued national life of the people, notwithstanding foreign conquests and internal revolutions, has remained unbroken for 1400 years. Each step in our growth has been the natural consequence of some earlier step; each change in our law and constitution has been, not the bringing in of anything wholly new, but the development and improvement of something that was already old. Our progress has in some ages been faster, in others slower; at some moments we have seemed to stand still, or even to go back; but the great march of political development has never wholly stopped; it has never been permanently checked since the day when the coming of the Teutonic conquerors first began to change Britain into England. New and foreign elements have from time to time thrust themselves into our law; but the same spirit which could develop and improve whatever was old and native has commonly found means sooner or later to cast forth again whatever was new and foreign. The 1400 years of English history are the possession of those who would ever advance. The old paths have in England ever been the paths of progress; the ancient custom has ever been fearlessly to change whenever change was really needed.
We can account for the seemingly contradictory way in which the Assembly is spoken of, sometimes in language which would imply an aristocratic body, sometimes in language which would imply a body highly democratic. It was in fact a body, democratic in ancient theory, aristocratic in ordinary practice, but to which popular impulse would in time restore its ancient democratic character.
E. A. Freeman, The Growth of the English Constitution from the Earliest Times, London, Macmillan, 1898.From the earliest times till now, England has never been without a national assembly of some kind. Our national assemblies have changed their name and their form; but they have never wholly stopped; we have never had to begin them again as something altogether new. It is a mistake to think that our Old-English institutions were ever abolished and new Norman institutions set up in their stead. William the Conqueror and the Norman kings after him destroyed no old institutions or offices, but they set up some new ones by the side of the old. We have really kept a more direct connection with the oldest times than those kindred nations which have never in the same way been conquered by strangers.
We have in fact advanced by going back. All the best changes in our laws, institutions, and customs, have been really returns, under new forms, to our oldest ways of all. We have thus got rid of the effects of the Norman Conquest.
E. A. Freeman, A Short History of the Norman Conquest of England, Oxford, Clarendon Press, 1880.Every step in advance has been made by taking a step backward. Every political reform has been in truth, however unwittingly, a falling back on the older day. If we cannot call back the past by a conscious effort, we can come back to it by creeping step by step along paths which, while they seem to be leading us to new things, are in truth only leading us back to our oldest heritage of all.
E. A. Freeman, History of the Norman Conquest, vol. V, Oxford, Clarendon Press, 1876.Freeman held the traditional Whig belief that the Conquest was at most a disturbance, not a breach, of constitutional continuity. The old English constitution was restored in improved form by the constitutional movement of the 13th century and by Magna Carta.
However, here Freeman was not wholly a Whig was in a delight in restoration almost greater than his love of continuity. English history for Freeman is a drama of rebirths and resurrections. The notion of progress seems to have had no appeal for him except as restoration. Such inventions as the telegraph or political representation were estimable to him because they enable us to revive the virtues of the closely knit village community on the larger scale of modern political life.
Whig historiography depends on a fine balance of interest and allegiance between the present and the past. In Freeman the balance tilts decisively towards the latter. Freeman contemplated the present with interest and delight only because and in so far as he saw it as recreating the past.
John Burrow, A Liberal Descent. Victorian historians and the English past, 1981.


Cultural anxieties: an unfortunate normanisation of language and culture
However, if Freeman believes in some kind of national continuity at an institutional level, he believes in discontinuities at another level. Which one? In what way does this distance Freeman from conventional Whig narratives in an even more radical way?
The effect of the Norman Conquest of England was neither to make England subject to Normandy nor to make it a Norman land. Englishmen were neither driven out nor turned into Normans, but the Normans in England were turned into Englishmen. But in this work of turning themselves into Englishmen, they made, bit by bit, many changes in the language, manners, and thoughts of Englishmen.
Effects of the Conquest on Language
Above all things, this took place in the matter of language. In this we carry about us to this day the most speaking signs of the Norman Conquest. Our own Old-English tongue, as it was spoken when the Normans came, was a pure Teutonic tongue, that is, it was as nearly pure as any tongue ever is. We had kept our grammar, and what grammarians call the inflexions, that is, the forms and endings of words, quite untouched. The effect of the Norman Conquest on our tongue has been twofold. We have lost nearly all our inflexions. Then we borrowed a vast number of French words, many of them words which we did not want at all, names of things which already had English names. And since this we have gone on taking in new words from French, Latin, and other tongues, because we have lost the habit of making new words in our tongue.
Effects of the Conquest on Learning and Literature
With the conquest, men of learning and science of all kinds came to England, and men in England, both of Norman and of English blood, took to learning and science. But they wrote in Latin, as was usual then and long after with learned men throughout western Europe; they therefore did nothing for the encouragement of a native literature. Still men did not leave off writing in English; but the Norman Conquest had the effect of thrusting down English literature into a lower place; even when it was commonly spoken, it ceased to be either a learned or a polite tongue. On the other hand, the newly-born French literature took great root in England.
E. A. Freeman, A Short History of the Norman Conquest of England, Oxford, Clarendon Press, 1880.
The change which the Conquest wrought on the poetical literature of England is even greater than the change which it wrought on our prose. In nothing do we seem so utterly cut off from our earliest forefathers as when we turn to the oldest words of English speech, to the songs of days when England was yet beyond the sea.
If there is anything truly national in the world, it is the old heroic songs of the English folk. They are indeed our own.
No two things can be more unlike that an Old-English battle-song and a French riming chronicle of the 12th century. The most spirited descriptions in the Roman de Rou are tame [i.e., dull, insipid] beside the living pictures of the victory of Æthelstan and the death of Brihtnoth.
There are moments in which we are tempted to say that it would have been better for the English tongue to have died out utterly than for it to be used as an instrument for making Englishmen forget that they are Englishmen. That process of turning our backs upon ourselves, of denying the history of our race, of calling ourselves by any name rather than that by which our fathers called themselves – all the errors against which we have to strive in preaching the hard doctrine that Englishmen are themselves and not some other people – all this comes of the Norman Conquest and of the literary tastes to which the Norman Conquest gave birth.
In this age then, the age when the influences of the Conquest were first brought to bear on English literature, our old heroic poetry sank forever. When England had once been made the prey of Romance-speaking conquerors, the land, its folk, its speech, could never be the same as if those Romance-speaking conquerors had never crossed the sea.
- In many things the stain [i.e., the mark, the pollution, the stigma] has been, gradually and silently, but eventually, wiped out.
- In language and in literature this cannot be. There, when the stain has once fixed itself, it can never wholly be wiped out. We can never get rid of the Romance infusion which has been pouring into our tongue ever since King Henry made, no longer frith, but peace for man and deer. Nor can we get rid of evils far greater than any mere infusion into our vocabulary. The weakening and deadening of our tongue, the loss of its old creative power, the long habit of looking to alien models, have taken too deep root among us to be wholly cast away.
The effects of the Norman Conquest have been, in all that belongs to our tongue and whatever is written in our tongue, only and wholly evil.
E. A. Freeman, History of the Norman Conquest, vol. V, Oxford, Clarendon Press, 1876.
Freeman’s history offers its readers a sense of desolation and loss which no merely Whig narrative could achieve. Freeman tries to write a national tragic epic within a Whig tradition which is itself consolatory and jubilant. The combination is not always easy: in Whig history there are no important irrevocable losses; the long run compensates for all. The assimilation of an essentially Romantic cultural and political nostalgia to the Whig tradition was a precarious achievement.
For Freeman the most grievous, because irrevocable, consequences of the Conquest were cultural. Estranged by a gulf of taste and language from his older literature, the Englishman was culturally disinherited and the loss was irretrievable. Freeman mourns for the literature and language of Anglo-Saxon England. At one point he compares displaced Teutonic words to men going into exile, but there could be no general restoration to summon them back.
John Burrow, A Liberal Descent. Victorian historians and the English past, 1981.

Restoring Anglo-Saxon language and culture through the making of a people’s history
This sense of cultural loss explains the role which Freeman imparts to his own historical project, and why he very much wants to write a popular history: he wants to revive, within the hearts and minds of his contemporaries, the lost Anglo-Saxon cultural energy and creativity.
Preface to the Third Edition
I found, in revising what I wrote twelve years back, that I could improve a good deal in point of mere style. I have often put a good English word where I had at first allowed a stranger to creep in.
E. A. Freeman, History of the Norman Conquest (3rd ed.), vol. I, Oxford, Clarendon Press, 1877.
It has been a hard task to make Englishmen feel as they ought towards the heroes of their own blood. It has been a hard task to make Englishmen understand that they are Englishmen, that their tongue is English, that they have a rightful share in a speech and a literature which have lived on for more than fourteen hundred years.
E. A. Freeman, History of the Norman Conquest, vol. V, Oxford, Clarendon Press, 1876.
Freeman is a nostalgic cultural radical, determined to do what he can to reverse the verdict of history. He consciously sets out to establish a national pride in early English history and to promote Teutonic heroes to parity with those of classical history and epic.
Freeman also set himself to write as ‘pure’ an English as possible, untainted by words of Latin or French origin. His restricted diction and syntactic austerity represent an attempt to use archaism as a means of cleansing [i.e., cleaning, purification] and renewal. Freeman’s diction was deliberately archaic: he freely employed ‘strove’, ‘deem’, ‘tarry’, ‘of a truth’, ‘recked little’. He was also predictably fond of inversions: ‘came not’, ‘failed him not’. It is a prose of short, grammatically simple sentences, with few conjunctions, participles or adjectives, constituting a style which seems best described as neo-barbaric: ‘but’, ‘because’ and ‘although’ are rare. Freeman’s preferred ways of expressing consequence – ‘And so it was’, ‘And so it proved’, and above all ‘It was ruled’ – imply not so much scientific connection or causal inevitability as doom or destiny, and the heroic fatalism of the Sagas.
He was irritated by complaints of his repetitiousness and clearly disappointed by the reception of his works. There was more than vanity in this; there is something of the bitterness of a baffled [i.e., discomfited] messianism.
John Burrow, A Liberal Descent. Victorian historians and the English past, 1981.


(19th century)

The ambiguities of “race”
In his early work at least, Freeman defended an ethno-cultural rather than biological meaning of race. He thus held what we might call culturalist views rather than biological ones.
However, such views, in that they imply reification of cultural phenomena, are always ambiguous, and often carry biological overtones.
What’s more, be it cultural or biological, the classification and hierarchisation of races is central to Freeman’s worldview.
Read the following quote from the introduction of a recent collective work on Freeman.
Freeman was diffident about [i.e., wary of] applying racial types used by contemporary craniometry and ethnography to his own subject. Rather, Freeman’s understanding of race was concerned more with what might loosely be termed culture. Here the markers of language and institutional development, instead of skull size or skin colour, were the key determinants. Like his contemporary Max Müller, Freeman could focus on language and its development as not only the principal factor in categorising race but also as a presumptive indicator of cultural and therefore national identity. However, Freeman was unable to suppress his enthusiasm for the cultural if not biological idea of race as a ‘real’ historical determinant, concluding that, although a fiction, ‘we may speak of families and races, of the great Aryan family and of the races into which it parted, as groups which have a real, practical, existence, as groups founded on the ruling primeval [i.e., primitive] idea of kindred, even though in many cases the kindred may not be by natural descent, but only by law of adoption.’
This forms the basis of Freeman’s earlier and most trenchant enunciation of his liberal racialism, Comparative Politics (1873). Despite making no claim to physiological superiority, the Teutonic race emerges as the star of the show.
As the Teutonic race was the custodian of [i.e., the person responsible for] modern history, it was therefore naturally superior to other branches of the original Aryan family, such as some ‘Asiatics’, which had either lost pace, for whatever reason, or simply fallen into a condition of stasis.
What’s more, excluded from the Teutonic and broader Aryan brotherhood, principally on account of their supposedly innate incapacity for assimilation of any kind, were races such as the ‘Turanian’ Turk. Corollary to this was Freeman’s growing distaste for Jews, as one part of the Semite family, which also reached a head around this time in relation to Benjamin Disraeli’s foreign policy towards Russia and the Ottoman Empire.
The older he got the more overtly racist his outlook seemed to become.
G.A. Bremner, Jonathan Conlin, “Freeman and the importance of being memorable”, in Bremner & Conlin (eds.), Making History. Edward Augustus Freeman and Victorian Cultural Politics, Oxford, Oxford University Press, 2015.
Freeman’s racialism & racism were more often expressed in personal letters than directly in his work.
Here are some significant extracts from his published letters.
TW: This is very hateful language indeed. You don’t have to read it if you don’t want to.
To Edith Thompson, December 24, 1876. How the Jews, Turks, and Tories do lie! See, even those whom one looked on as honest men are carried away by their dissimulation.
To W.B. Dawkins, July 22, 1877. I made some natural history observations in Greece. You may find tortoises in the fields, and water-tortoises in the brooks, which latter are said to stink as a Jew.
Undated. This [i.e., the United States] would be a grand land if only every Irishman would kill a negro, and be hanged for it. I find this sentiment generally approved – sometimes with the qualification that they want Irish and negroes for servants, not being able to get any other.
W.R.W. Stephens (ed.), The Life and Letters of Edward A. Freeman, London, MacMillan, 1895.


You should now be able to answer the following question:
What do you think of Edward Freeman‘s version of the Norman Yoke story? Does it qualify as a “people’s history”?
PART THREE.
J.R.R. Tolkien:
Writing a mythology for England?
But Anglo-Saxonism is certainly not confined to the 19th century or to history. Here is the full quote from John Burrow that I had cut above:
Freeman is a nostalgic cultural radical, determined to do what he can to reverse the verdict of history. He consciously sets out to establish a national pride in early English history and to promote Teutonic heroes to parity with those of classical history and epic, rather as J.R.R. Tolkien attempted to rescue the Teutonic lore of elves from the nursery.
John Burrow, A Liberal Descent. Victorian historians and the English past, 1981.
In this third part, we will look at John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) as a 20th century philological and literary engagement with Anglo-Saxonism.
Tolkien was trained in philology, especially in comparative philology – this discipline whose links to Anglo-Saxonism we explored in part One. In his youth, he shared in the attempts to recreate lost original languages and lost mythologies.
In the academy, Tolkien made his name as editor of the medieval romance Sir Gawain and the Green Knight. From 1925 to 1945, he was Professor of Anglo-Saxon at Oxford, and thereafter occupied the post of Professor of English Language and Literature (still at Oxford) – until his retirement in 1959.
Read the following extracts from Tolkien’s letters, in which he underlines his fundamental “linguistic inspiration”.
Letter to Milton Waldam, probably late 1951. Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write. But I have never stopped, though of course, as a professional philologist (especially interested in linguistic aesthetics), I have changed in taste, improved in theory, and probably in craft.
Letter to the Houghton Mifflin Co., June 1955. A primary ‘fact’ about my work is that it is all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration. The authorities of the university might well consider it an aberration of an elderly professor of philology to write and publish fairy stories and romances, and call it a ‘hobby’, pardonable because it has been (surprisingly to me as much as to anyone) successful. But it is not a ‘hobby’. The invention of languages is the foundation. The ‘stones’ were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows.
J.R.R. Tolkien, Letters, 1981



The poetic power of Old English: rescuing Beowulf from philology and history?
First, take a look at these extracts from a famous 1936 lecture, in which Tolkien engages with “Beowulfiana” (i.e., the vast scholarly literature on the Old English poem Beowulf).
What does he reproach this scholarly literature with? What alternative approach to the poem does he advocate?
I have read enough, I think, to venture the opinion that Beowulfiana is, while rich in many departments, specially poor in one.
- It is as an historical document that Beowulf has mainly been examined and dissected. In 1921, Professor Archibald Strong had declared: ‘Beowulf is the picture of a whole civilization, of the Germania which Tacitus describes. The main interest which the poem has for us is thus not a purely literary interest. Beowulf is an important historical document’. The historian’s search is, of course, perfectly legitimate.
- But it does not assist criticism – the understanding of a poem as a poem (for that is not its object). But Beowulf is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content, and is largely independent even of the most important facts that research has discovered. Beowulf is indeed the most successful Old English poem because in it the elements, language, metre, theme, structure, are all most nearly in harmony.
J.R.R. Tolkien, “Beowulf: The Monsters and the Critics”, 1936.
But in Tolkien’s perspective, the strength of Beowulf as poetry can’t be disconnected from the specificities of Old English as a language.
Read this extract from a lecture pronounced 4 years later – still about Beowulf. Why, according to Tolkien, is Beowulf so hard to translate? How does Tolkien characterise the Old English language?
Too many people are willing to form opinions of Beowulf, this greatest of the surviving works of ancient English poetic art, after reading only such a translation.
No literary translation can be expected to provide a complete index to the language of Old English verse, and of Beowulf in particular. For many Old English poetical words there are (naturally) no precise modern equivalents of the same scope and tone: they come down to us bearing echoes of ancient days beyond the shadowy borders of Northern history. Yet the compactness of the original idiom, inevitably weakened even in prose by transference to our looser modern language, does not tolerate long explanatory phrases. The primary poetic object of the use of compound words was compression, the force of brevity, the packing of the pictorial and emotional colourtight within a slow sonorous metre made of short balanced word-groups.
The poet who in those days said and who heard flæschama (‘flesh-raiment’), ban-hus (‘bone-house’), hreðer-loca (‘heart-prison’), thought of the soul shut in the body, as the frail body itself is trammelled in armour, or as a bird in a narrow cage, or steam pent in a cauldron. But he did not say all this fully or explicitly. And therein lies the unrecapturable magic of ancient English verse for those who have ears to hear: profound feeling, and poignant vision, filled with the beauty and mortality of the world, are aroused by brief phrases, light touches, short words resounding like harp-strings sharply plucked.
J.R.R. Tolkien, “On Translating Beowulf”, 1940.

And such a concern for the lost Old English language is itself connected to a concern for Anglo-Saxon “culture” and “temper”.
Look at this other extract from the first, 1936 essay. How would you characterise Tolkien’s approach to Beowulf in this passage? Do you think Tolkien really eschews any kind of historical perspective on Beowulf?
It is the mood of the author, the essential cast of his imaginative apprehension of the world, that is my concern, not history for its own sake. The special virtue of Beowulf resides in the theme, and the spirit this has infused into the whole. Northern courage, the creed of unyielding will, is the great contribution of early Northern literature.
Beowulf certainly carries the illusion of historical truth and perspective. This is because the author has used an instinctive historical sense – a part indeed of the ancient English temper (and not unconnected with its reputed melancholy), of which Beowulf is a supreme expression. The author of Beowulf showed forth the permanent value of that pietas (piety) which treasures the memory of man’s struggles in the dark past, man fallen and not yet saved, disgraced but not dethroned. It would seem to have been part of the English temper in its strong sense of tradition, dependent doubtless on dynasties, noble houses, and their code of honour, that it should preserve much from the northern past to blend with southern learning, and new faith.
J.R.R. Tolkien, “Beowulf: The Monsters and the Critics”, 1936

Thus, Tolkien’s fascination with Beowulf is deeply connected to his sense of loss at the passing of Old English and of the kind of people who spoke it.
Although much less explicitly than in Freeman, this sense of loss is inseparable from a certain historical narrative: that which posits the degrading effects of the Norman Conquest upon ordinary language, feeling and way of life.
Perhaps because of his childhood fascination with surviving forms of pre-Conquest languages, Tolkien from his earliest days subscribed to the Norman Yoke view – while a schooldchild in Birmingham, he once argued in debate for the negative impact of the Conquest upon English society.
As his medieval studies progressed, Tolkien’s fascination with Old and Middle English languages, coupled with a growing dislike of all things Gallic (intensified, no doubt, by a disastrous trip while a student tutor at Oxford to Brittany in 1913 and then World War I service on the French front lines), only increased his disdain for the effects of the Conquest.
Moreover, as Tolkien began to perceive what he saw as the devastating effects of industrialization and modernity upon English landscape and culture, the Conquest came to represent the first step in the globalizing, centralizing, and bureaucratically minded ‘progress’ that threatened the social fabric of his beloved England.
For Tolkien, the Norman Conquest prevented the survival of a distinctively English language and corrupted the ideal of English life.
Martin Foys, “Norman Conquest”, Tolkien Encyclopedia, 2007
To Deborah Wester, 25 October 1958. I do not like giving ‘facts’ about myself other than ‘dry’ ones. But of course, there is a scale of significance in some ‘facts’. There are significant facts, which have some relation to an author’s work. For instance, I dislike French. I am in fact a Hobbit (in all but size). I like gardens, trees and unmechanized farmlands; I smoke a pipe, and like good plain food, but detest French cooking.
J.R.R. Tolkien, Letters, 1981

A mythology for England?
The hold of the Norman Yoke narrative (rejection of the effects of the Norman Conquest and nostalgia for the lost Anglo-Saxon language and way of life) over Tolkien’s emotional and imaginative life can help explain some of the features of his literary project – or so some scholars claim.
Read the following extract from The Wanderer, an Old English elegy about an exile who has lost his ring-lord. Compare it to Tolkien’s “Lament for the Rohirrim” as Aragorn recites it in the Two Towers. What do you think?
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?
Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu?
Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune! Eala byrnwiga!
Eala þeodnes þrym!
Hu seo þrag gewat, genap under nihthelm, swa heo no wære.
The Wanderer, lines 92-96
Where is the horse? Where the young warrior?
Where is the treasure-giver?
Where are the seats at the feast?
Where are the revels in the hall?
Alas for the bright cup! Alas for the mailed warrior!
Alas for the splendour of the prince!
How that time has passed away, dark under the cover of night, as if it never were.
The Wanderer, translated by Jonathan Glenn
‘Many long lives of men it is since the golden hall was built’, said Aragorn.
‘Five hundred times have the red leaves fallen in Mirkwood in my home since then’, said Legolas, ‘and but a little while does that seem to us.’
‘But to the Riders of the Mark it seems so long ago’, said Aragorn, ‘that the raising of this house is but a memory of song, and the years before are lost in the mist of time. Now they call this land their home, their own, and their speech is sundered from their northern kin.’ Then he began to chant softly in a slow tongue unknown to the Elf and Dwarf; yet they listened, for there was strong music in it.
‘That, I guess, is the language of the Rohirrim’, said Legolas; ‘for it is like to this land itself; rich and rolling in part, and else hard and stern as the mountains. But I cannot guess what it means, save that it is laden with the sadness of Mortal Men.’
‘It runs thus in the Common Speech’, said Aragorn, ‘as near as I can make it.Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?J.R.R. Tolkien, The Two Towers, “Chapter 6. The King of the Golden Hall”, 1954

But the relation of Tolkien’s fantasy world to Anglo-Saxonism goes beyond formal features – of the style and diction of certain passages. There are also striking similarities between Tolkien’s idea of the Anglo-Saxon people, and the way he depicts the people of Rohan (the Rohirrim).
The Rohirrim have Old English names, speak Old English, and even declaim poetry in the Old English style. Like the Anglo-Saxons ruled lands that once belonged to a supposedly more advanced civilization (the Romans), the Rohirrim, living mostly from agriculture and animal husbandry, rule over the lands that once belonged to the people of Gondor. Like the Anglo-Saxon, Rohirrim culture is saturated with oaths and mutual bonds of obligation and affection (between equals and unequals); it is also a culture revolving around courage and solidarity in the face of possible defeat and death.
This has led some Tolkien scholars to claim that the Rohirrim were just “Anglo-Saxon on horseback” (Tom Shippey). Indeed, Tolkien – like many others – attributed the Norman Conquest to the lack of military horsemanship among Anglo-Saxons. In this way, it is possible to read the centrality Tolkien gives to horsemanship in the Rohan kingdom as a kind of imaginative remediation for the Norman Conquest. What might have happened if the real Anglo-Saxons had possessed the kind of horsemanship with which Tolkien endows the Rohirrim?
Read the following quotes from Tolkien, and reflect on this hypothesis of a connection between Anglo-Saxonism and Tolkien’s depiction of the kingdom of Rohan.
Language of Shire = modern English
Language of Dale = Norse (used by Dwarves of that region)
Language of Rohan = Old English
‘Modern English’ is lingua fraca spoken by all people (except a few secluded folk like Lórien) – but little and ill by orcs.
J.R.R. Tolkien, The Peoples of Middle-earth, 1996 (12th and final volume of The History of Middle-earth, edited by Christopher Tolkien from the unpublished manuscripts of his father)
Letter to the Houghton Mifflin Co., June 1955. ‘Middle-earth’, by the way, is not a name of a never-never land without relation to the world we live in (like the Mercury of Eddison). It is just a use of Middle English middel-erde (or erthe), altered from Old English Middangeard: the name for the inhabited lands of Men ‘between the seas’. And though I have not attempted to relate the shape of the mountains and land-masses to what geologists may say or surmise about the nearer past, imaginatively this ‘history’ is supposed to take place in a period of the actual Old World of this planet.
J.R.R. Tolkien, Letters, 1981
The horsemen were drawing near the downs. They were riding like the wind. Now the cries of clear strong voices came ringing over the fields. Suddenly they swept up with a noise like thunder, and the foremost horseman swerved, passing by the foot of the hill, and leading the host back southward along the western skirts of the downs. After him they rode: a long line of mail-clad men, swift, shining, fell and fair to look upon. Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coasts glistened, their long tails flowed in the wind, their manes were braided on their proud necks. The Men that rode them matched them well: tall and long-limbed; their hair, flaxen-pale, flowed under their light helms, and streamed in long braids behind them; their faces were stern and keen. In their hands were spears of ash, painted shields were slung at their backs, long swords were at their belts, their burnished shirts of mail hung down upon their knees.
Gimli was uneasy. ‘What do you know of these horsemen, Aragorn?’ he said. ‘Do we sit here waiting for sudden death?’
‘I have been among them’, answered Aragorn. ‘They are proud and wilful, but they are true-hearted, generous in thought and deed; bold but not cruel; wise but unlearned, writing no books but singing many songs, after the manner of the children of Men before the Dark Years. They have long been the friends of the people of Gondor, though they are not akin to them. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North, and their kinship is rather with the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood, among whom may still be seen many men tall and fair.”
J.R.R. Tolkien, The Two Towers, “Chapter 2. The Riders of Rohan”, 1954
It was night. On either side of the road the host of Rohan was moving silently. Now the road passing about the skirts of Mindolluin turned southward. Far away and almost straight ahead there was a red glow under the black sky and the sides of the great mountain loomed dark against it. They were drawing near the Rammas of the Pelennor; but the day was not yet come.
The king rode in the midst of the leading company, his household-men about him. He turned to the men of his household who were near, and he spoke now in a clear voice so that many also of the riders of the first éored [Old English for a ‘band’ or ‘troop’ or cavalry] heard him:
‘Now is the hour come, Riders of the Mark, sons of Eorl! Foes and fire are before you, and your homes far behind. Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever. Oaths ye have taken: now fulfil them all, to lord and land and league of friendship!’
J.R.R. Tolkien, The Two Towers, “Chapter 5. The Ride of the Rohirrim”, 1954

This has led some scholars to a more far-reaching interpretative claim: that Tolkien was writing a mythology for England. Such an interpretation, however, is not consensual, and has been contested in these last decades.
Here are a few quotes from the Tolkien scholars who claim that Tolkien’s aim was to write a mythology for England.
Tolkien read a paper on the Kalevala [the Finnish epic poem] to a college society, and in it began to talk about the importance of the type of mythology found in the Finnish poems. ‘These mythological ballads‘, he said, ‘are full of that very primitive undergrowth that the literature of Europe has on the whole been steadily cutting and reducing for many centuries with different and earlier completeness among different people’. And he added: ‘I would that we had more of it left – something of the same sort that belonged to the English‘. An exciting notion; and perhaps he was already thinking of creating that mythology for England himself.
Humphrey Carpenter, J.R.R. Tolkien. A biography, 1977
In no small part, the nostalgic, mythic contours of Tolkien’s writings derive from his historical bias against the Norman Conquest.
The very lexicon Tolkien uses in his own fiction seeks to moderate the linguistic impact of the Conquest; throughout his work, he employs primarily words of Germanic (i.e., Old English) derivation over ones of more recent French of Latin origins.
Furthermore, Tolkien saw the Conquest as ultimately suppressing the essence of English myth, and his works of Middle-earth may be viewed as a response to this perceived deficiency, drawing as they do upon Old English vocabulary and texts to fashion a mythic surrogate.
In sum, the pre-Conquest linguistic and literary elements of Tolkien’s fiction contribute heavily to their central nature, a nature in no small part inspired by imagining what English myth could have been were it not for the reality of the Norman Conquest and the changes it wrought.
Martin Foys, “Norman Conquest”, Tolkien Encyclopedia, 2007
Tolkien attempted to assemble an integrated collection of legends with a distinctly national identity. He was preceded in such an attempt by the German Jacob Grimm and the Norwegian Dane Nikolai Grundtvig. The Kalevala and the mythology of Middle-earth were both compiled and invented by their authors, each of whom created a fictional framework upon which to hang their tales. Tolkien wanted English myths, and these did not exist. He refused to borrow from Celtic tradition, which he regarded as alien. What was he going to do? The answer is, of course, that he was going to borrow from Old Norse, which from philological reason he did not regard as alien. Tolkien set out to create his own body of more or less connected legend, through which to fill in the myths and legends he supposed had genuinely been lost following the Norman Conquest.
Thus, Tolkien’s earliest tales, aptly called ‘the Lost Tales‘, establish a mythic framework in which England itself, physically, is the center – although Tolkien later abandoned these early attempts to center the mythology, literally, on the real island of England.
Jason Fisher, “Mythology for England”, Tolkien Encyclopedia, 2007
Some of Tolkien’s own declarations seem to confirm such a hypothesis. What do you think?
The author of Beowulf was telling of things already old and weighted with regret, and he expended his art in making keen that touch upon the heart which sorrows have that are both poignant and remote. There is not much poetry in the world like this; and Beowulf would still have power had it been written in some time or place unknown and without posterity, if it contained no name that could now be recognized or identified by research. Yet it is in fact written in a language that after many centuries has still essential kinship with our own, it was made in this land, and moves in our northern world beneath our northern sky, and for those who are native to that tongue and land, it must ever call with a profound appeal.
J.R.R. Tolkien, “Beowulf: The Monsters and the Critics”, 1936.
Letter to Milton Waldam, probably late 1951.
My dear Milton,
You asked for a brief sketch of my stuff that is connected with my imaginary world. I do not remember a time when I was not building my imaginary world. Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. But an equally basic passion of mine ab initio was for myth and for fairy-story, and above all for heroic legend on the brink of fairy-tale and history, of which there is far too little in the world (accessible to me) for my appetite. Also – and here I hope I shall not sound absurd – I was from early days grieved by the poverty of my own beloved country: it had no stories of its own (bound up with its tongue and soil), not of the quality that I sought, and found (as an ingredient) in legends of other lands. There was Greek, and Celtic, and Romance, Germanic, Scandinavian, and Finnish (which greatly affected me); but nothing English, save impoverished chap-book stuff.
Do not laugh! But once upon a time (my crest has long since fallen) I had a mind to make a body of more or less connected legend, ranging from the large and cosmogonic, to the level of romantic fairy-story, which I could dedicate simply: to England; to my country. It should possess the tone and quality that I desired, somewhat cool and clear, be redolent of our ‘air’, and, while possessing (if I could achieve it) the fair elusive beauty that some call Celtic (though it is rarely found in genuine ancient Celtic things), it should be ‘high’, purged of the gross, and fit for the more adult mind of a land long now steeped in poetry. I would draw some of the great tales in fullness, and leave many only placed in the scheme, and sketched. The cycles should be linked to a majestic whole, and yet leave scope for other minds and hands, wielding paint and music and drama. Absurd.
Letter to Mr Thompson, 14 January 1956.
I have set myself a task, the arrogance of which I fully recognized and trembled at: being precisely to restore to the English an epic tradition and present them with a mythology of their own.
J.R.R. Tolkien, Letters, 1981


Tolkien and race
If debates on this question – was Tolkien trying to write a mythology for England? – are so lively, it is because they connect to the heated controversy over Tolkien’s relationship to race.
- The “biological racism” debate
Read the following quotes from Tolkien: what do you think?
If the Rohirrim at their onset were thrice outnumbered by the Haradrim alone, soon their case became worse; for new strength came now streaming to the field out of Osgiliath. There they had been mustered for the sack of the City and the rape of Gondor, waiting on the call of their Captain. He now was destroyed; but Gothmog the lieutenant of Morgul had flung them into the fray; Easterlings with axes, and Variags of Khand, Southrons in scarlet, and out of Far Harad black men like half-trolls with white eyes and red tongues.
J.R.R. Tolkien, The Return of the King, “Chapter 6. The Battle of the Pelennor Fields”, 1955
To Stanley Unwin, 25 July 1938. (Allen & Unwin had negotiated the publication of a German translation of The Hobbit with Rütten and Loening, a German publisher. This firm wrote to Tolkien asking if he was of ‘arisch’ (aryan) origin.)
I must say the enclosed letter from Rütten and Loening is a bit stiff. Do I suffer this impertinence because of the possession of a German name, or do their lunatic laws require a certificate of ‘arisch’ origin from all persons of all countries? Personally I should be inclined to refuse to give any Bestätigung [confirmation], and let a German translation go hand. In any case I should object strongly to any such declaration appearing in print. I do not regard the (probable) absence of all Jewish blood as necessarily honourable; and I have many Jewish friends, and should regret giving any colour to the notion that I subscribed to the wholly pernicious and unscientific race-doctrine.
To Michael Tolkien (his son), 9 June 1941. People in this land seem not even yet to realize that in the Germans we have enemies whose virtues (and they are virtues) of obedience and patriotism are greater than ours in the mass. Whose brave men are just about as brave as ours. Whose industry is about 10 times greater. And who are – under the curse of God – now led by a man inspired by a mad, whirlwind, devil: a typoon, a passion: that makes the poor old Kaiser look like an old woman knitting.
I have spent most of my life, since I was your age, studying Germanic matters (in the general sense that includes England and Scandinavia). There is great deal more force (and truth) than ignorant people imagine in the ‘Germanic’ ideal. I was much attracted by it as an undergraduate (when Hitler was, I suppose, dabbling in paint, and had not heard of it), in reaction against the ‘Classics’.
But no one ever calls on me to ‘broadcast’, or do a postscript! Yet I suppose I know better than most what is the truth about this ‘Nordic’ nonsense. That ruddy little ignoramus Adolf Hitler is ruining, perverting, misapplying, and making for ever accursed, that noble northern spirit, a supreme contribution to Europe, which I have ever loved, and tried to present in its true light.
J.R.R. Tolkien, Letters, 1981
- The “cultural racism” debate
Read the following quotes from Tolkien: what do you think?
In England, the Northern imagination was brought into touch with Christendom, and with the Scriptures.
J.R.R. Tolkien, “Beowulf: The Monsters and the Critics”, 1936.
To Michael Tolkien (his son), 9 June 1941. That ruddy little ignoramus Adolf Hitler is ruining, perverting, misapplying, and making for ever accursed, that noble northern spirit, a supreme contribution to Europe, which I have ever loved, and tried to present in its true light. Nowhere, incidentally, was it nobler than in England, nor more early sanctified and Christianized.
To Christopher Tolkien (his son), 18 January 1945. I read till 11.50, browsing through the packed and to me enthralling pages of Stenton’s Anglo-Saxon England. A period mostly filled with most intringuing Question Marks. I’d give a bit for a time-machine. But of course my mind being what it is (and wholly different from Stenton’s), it is the things of racial and linguistic significance that attract me and stick in my memory.
J.R.R. Tolkien, Letters, 1981
This debate about Tolkien’s relation to race was catalysed by the appearance and popularity of Peter Jackson’s movies. Filmmaking requires visualizing precisely both the physiological and the cultural attributes of the various peoples, which raises considerable issues.
The Two Towers, in particular, raised controversy when it was released in 2002. David Shapiro, a lecturer at the University of Warwick, argued that Jackson had portrayed “the encounter with racial and cultural others as an event of terror and apocalyptic threat. For today’s film fans, this older racial anxiety fuses with a current fear and hatred of Islam that supports a crusading war in the Middle East”. The Return of the King, pitting the “Men of the West” against the hordes coming from Mordor, the South and the East, fed further criticism, especially after the controversial 2003 US invasion of Iraq.
However, other commentators yet again underline the movie’s emphasis on the need for mutual respect and cooperation among the various peoples who coexist in Middle-earth.
Watch the following scenes. What do you think of these accusations?
TW: There is violence in these scenes. You don’t have to watch them if you don’t want to.



You should now be able to answer the following question:
What do you think of J.R.R. Tolkien’s mythology? Could it qualify as a poetic “people’s history“?
FURTHER EXPLORATION.
Should Medieval Studies stop using the “Anglo-Saxon” term?
In recent years, the scholarly field of medieval studies has been shaken by debates concerning the use of the term “Anglo-Saxon”. If such a term is so closely connected to imperialist and racist projects, should scholars keep using it?
If you are interested, you can watch this talk by Mark Sundaram, who positions himself in favour of a change in the self-identification of early medieval scholars.